Ce este interpretariatul?

Posted on Posted in Uncategorized

Interpretariatul este activitatea de redare orala a unui mesaj dintr-o limba in alta, in mod fluent si natural, pe parcursul careia interpretul adopta tonul, atitudinea si modul de prezentare a vorbitorului si vorbeste la persoana intai. Limitandu-se exclusiv la comunicarea orala, interpretariatul nu trebuie confundat cu traducerea care se refera strict la textele scrise.

Tipuri de interpretariat:

Interpretarea consecutiva consta in traducerea orala a discursului sursa in mod secvential. Oratorul prezinta fragmente ale discursului timp de cateva minute (maxim 15 min) dupa care se opreste. In aceasta pauza, interpretul traduce in limba tinta fragmentul respectiv, dupa care asteapta urmatoarea interventie a vorbitorului. De regula, interpretii efectueaza aceasta traducere pe baza notitelor luate in timpul interventiei vorbitorului. In cazul unor intervale mai scurte de timp notitele nu mai sunt necesare deoarece mesajul este redat din memorie. Interpretii foarte experimentati pot reda chiar si interventii de 10 minute sau mai mult cu mare precizie. Aceasta metoda de traducere este ideala pentru evenimentele cu un numar redus de participanti sau pentru discutiile care au loc intre doua persoane care vorbesc limbi diferite.

Interpretarea simultana reprezinta traducerea orala a unui discurs pe masura ce acesta se desfasoara. In functie de numarul de persoane care au nevoie de acest tip de traducere orala, interpretariatul simultan se clasifica in:

Interpretare simultana la casti. Interpretul, aflat într-o cabină izolata fonic, şi beneficiarii discursului interpretat sunt echipaţi cu căşti. În sala, oratorul vorbeste la microfon, interpretul receptioneaza discursul prin intermediul castilor si reda mesajul in limba tinta aproape simultan tot prin microfon. Auditoriul din sala selecteaza canalul corespunzator limbii în care doresc sa asculte interpretarea. Interpretarea simultană este solicitată de companii şi institutii guvernamentale pentru asigurarea comunicarii eficiente pe parcursul a diverse tipuri de activităţi: congrese, conferinţe, seminarii de formare, intalniri de afaceri, conferinţe de presă etc.
Interpretarea de tip whispering (chuchotage) se utilizeaza atunci cand traducerea orala este necesara pentru o singura persoana sau atunci cand grupul de persoane care nu cunoaste limba comuna vorbita de toti ceilalti foarte mic. Interpretul sta intre participanti si efectueaza o interpretare pe care o sopteste la ureche participantului/participantilor. Uneori, interpretul care face interpretariat de tip whispering foloseste casti pentru a beneficia de o receptie optima a discursului.

Interpretarea este o activitate solicitanta care necesita cunostinte lingvistice si de specialitate solide, competente si aptitudini speciale si o pregatire profesionala riguroasa.

Leave a Reply